Kusura Bakmayın.Oyungezer Sitesinden Alıntı Yapacaktım.O Kelime Kalmış..
Kaynak:http://oyungezer.com.tr/makaleler/11...-bakis-oynadik
Kusura Bakmayın.Oyungezer Sitesinden Alıntı Yapacaktım.O Kelime Kalmış..
Kaynak:http://oyungezer.com.tr/makaleler/11...-bakis-oynadik
Last edited by bayeagle : 12.Ekim.2012 at 16:17
hocam eğer araştırmacı değilsen nasıl oynama şansına sahip oldun bilgi verebilir misin ?
Türkçe iyi güzel de o mevkiler nedir be aga,alışmışız yıllardır AMC,DRC,DMC vs.
Sizi bilmiyorum ama benim çok hoşuma gitti bu görüntüler bile gözüm hep Türkçenin yanında yabancı bir kelime aradı.Yama psikolojisi (:
Bu görüntüler nasıl çıktı ki ortaya?
FM Gazetesi
ST
AMC
MC
olayı aynı kalsaydı keşke
Ekleme:
Full sürümde Türkçe olur heralde burası.![]()
Turksportal'da yönetici olan ve çeviri işiyle uğraşanlar hataları bulup yazmamızı istemişlerdi.Tamamen iyi niyetle sadece resimlere bakarak yazıyorum:
- Falcao'nun profilinde anahtar oyuncu,allah aşkına kimden duydunuz anahtar oyuncu lafını,kilit oyuncu olarak çevrilmeli bence.
- Falcao'nun profilinde her hafta 190 B aldığı yazıyor,her hafta değil de haftalık olarak çevrilse daha iyi olmamz mı?
- Falcao'nun profilinde transfer bilgisi kısmında uygunluk:ayarlanmamış,istenen ücret ayarlanmamış yazıyor.Bunun yerine belirlenmemiş kelimesi daha iyi olur,ayarlanmamış sanki bir şey oyunda eksik kalmış hata gibi algılanıyo.
Sağ üst taraftaki eylem lafı biraz acayip kaçıyor,orjinali neydi de böyle çevrildi?
- Falcao'nun orjinal adı Felipe mi????Eğer evetse hata değil,hayırsa hatanın nerde olduğunu söylerim.
- İsimli adlı hastalığı devam ediyor...
Last edited by manager725 : 12.Ekim.2012 at 19:18
Last edited by manager725 : 12.Ekim.2012 at 20:44
İştah kabartan görüntüler bunlar : )
...
Topa hamle de olmamış bence, top kapma iyiydi.
oyungezer de inceleyen adam türkçe çeviri hakkında epey kötü konuşmuş,felaket tellahı gibi diyebiliriz
"Haber ekranımız da ufak değişiklikler dışında aynı sayılır. Burada asıl dikkatinizi çekmek istediğim nokta Türkçe çeviri. Maalesef yapılan çeviri yeterli değil. Fazlasıyla imlâ hatasının olmasının yanında, yarı İngilizce yarı Türkçe ifadelerin yer alması son derece can sıkıcı. Cümlelerin çoğu da Google Translate kullanılmış havası veriyor zaten…"
oyungezer'de arkadaşın konuya attığından çok daha fazla görsel var ve çoğu cümleler kendisinin dediği gibi ingilizce-türkçe karışık.Umarım böyle birşey başımıza gelmez....Bu tür şeylerin olmayacagını aydın abi üstüne basa basa söylesede insan gördükçe şüpheleniyor
Yani elbette bu binevi demo,bu tür cümleleri 2 Kasım'da görmemeyi umuyoruz diyelim artık![]()
@manager725
Falcao'nun adı Felipe değil. Benim profilinde gördüğüm Falcao'nun, Filipe'nin iyi oyuncu olduğunu düşünmesi. Bir yanlışlık gözükmüyor açıkçası.
Diğer söylediklerinin hiçbiri "hata" değil.
Steam ID: fotosuki
güzel duruyor, klasik çizginin dışına çıkılmış. ancak oyuncu özelliklerinin çevrilmesinde bana göre birkaç eksiklik var. bazı özellikler yardımcı eylemle, bazı özellikler isim olarak, bazıları ise çoğul ekiyle yer almış ve biraz karışık olmuş. şöyle ki, penaltı için sadece penaltı, orta için ortalar, frikikler içinse serbest vuruş kullanma. önerilerim:
kafa yerine kafa vuruşu olmalıydı.
köşe atışları yerine köşe vuruşu yahut korner olmalıydı. zira atış elle yapılır. taç atışı gibi.
ortalar yerine orta yapma olabilirdi.
topa hamle? çok havada kalmış. top kapma yahut, top çalma...
ayrıca önceden sezmede anlatım bozukluğu var. halihazırda salt olarak sezmek önceden hissetmek demek.
oyunu oynadıkça yönetim isterse türkçe'ye uygun olmayan kısımları tespit edip kendilerine iletebilirim. yahut türkçe çevirinin yanlışlarını düzelten ekibe - şayet öyle bir ekip varsa- katılarak boş vaktimi değerlendirmek isterim.
Evet bende bu hususları belirtecektim farklılık yaratılmak istenerek birçok hata yapılmış. Hayır Türkçe'ye bu kadar hakim değilseniz sade bir biçimde çevirin fazla maceraya gerek yok.
Önceden sezme nedir yahu 5 yaşındaki çocuk güler bu çeviriye önceden sezme hay allahım .D
'Bu pozisyonun gol olacağını ben sonradan arkadaşım önceden sezdi' ehehehe
Söylediğin yerlerin çoğunu beta'da görür görmez düzeltmiştim. Bizim böyle yorumlara ihtiyacımız var. Teşekkür ederim.
Bizim böyle yorumlara ihtiyacımız yok. Olay farklılık yaratmak değil. Beta çıkmadan önce çeviri normal bir metin üzerinden yürütülüyordu ve beta sayesinde hatalarımızı görme fırsatı bulmuştuk. Ben en başında çevirinin ilk çıktığında mükemmel olmayacağını, oyunda hatalarımızı görerek iyileştireceğimizi söylemiştim. Dalga geçmek için mesaj yazacaksanız, kendinizi yormamanız daha iyi.
Ayrıca burada göze çarpan çoğu şey zaten düzeltildi. Sizden istediğimiz, beta çıktıktan sonra aynı şekilde bizi hata olan yerler hakkında bilgilendirmeniz.
vücut zindeliği güzel olmuş bu arada. motamot değil en azından.
Simdiden tü kaka demeye gerek yok zaten kimse Türkce'nin bir anda müthis bir sekilde oyuna aktarilacagini tahmin etmiyordu eden varsa da hayalcidir. Sevinmemiz gereken olay Türkce'nin oyunda artik resmi dil olmasidir. Gerekli aciklamalar yapildi burada herkes buldugu hatalari yazacak düzenlemeler yapilarak steamden veya bir sekilde oyunlarimiza yükleyecegiz. Hatalar gün gectikce sifira indirilir yavas yavas.
köşe atışları, topa hamle,ortalar ve yetenek ( özel yetenek bence flairi daha bi iyi anlatıyordu) bence hiç olmamışlar gibi geldi ama daha önceki yamalardan farklı diyede gözüme böyle gözükmüş olabilir, yinede bence yanlış bi anlamı olmadğı sürece değiştirilmemeleri gerekirdi bence. sonuçta alıştığımız şeyler, özellikle yeteneğin ilk harfininde değişmesi ile birlikte yerininde değişmesi pek iyi olmamış.vücut zindeliği fena olmamış bu arada.
Mesela "vücut zindeliği" kısmını kendi elimle çevirdiğim zamanı hatırlıyorum. Çünkü o kısmın profilde gözükeceğini biliyordum. Ancak profilde gözükeceğini bilmeyip "crossing" yazan kısmı "orta" diye çevirmiş olabilir başka bir arkadaşımız. Hatalar düzeltilecektir. Çeviri yapan arkadaşların motivasyonunu düşürmeden, yapıcı eleştiri yapın lütfen.
Olmaz Aydın Bey.Sizler nasıl bu tür hatalar yapabilirsiniz.Dünyada herkes oyunların betasını %100 başarılı ve sıfır kusur ile yayınlarken nasıl olurda bu oyundaki hataların bulunması için size verilen beta sürümünde bu kadar hata olabilir.Sizde çok iyi biliyorsunuzki size hataları düzeltme fırsatı veren bu sürümde hata olmamalı.Hiç kusura bakmayın size geri bildirim falan yapamayız bizeneki siz giriştiniz bu işe,herkes gibi (?) ilk seferde %100 başarıyı sağlayamayacaktınız hangi akla hizmet bu işe giriştiniz.Hatalarınızı bulun ve düzeltin Bizler burdan sizin yaptığınız çevirilere Ehuehu , zuhaha (?????) yazarız anca.
??????????????????
Sizlerde benim gibi böyle eleştirinki hevesi olanların hevesi kaçsın, yapacağı varsada lanet olsun desin.Ne gerek var yapıcı eleştiride bulunup, ortaya herkesin emeği olan güzel bir oyun çıkartmaya.
Bir kaç yorumu okuyunca dayanamadım yazıyım dedim.
Yok ben zaten anladım zaten ne demek istediğini sorun yok da okuması gercekten keyifliydin yani o manada dedim.Tekrar yazarsın umarım
Bu arada fmg nin çevirisi gercekten berbatdi,yani inanılmaz hataliydi,turkce gelecegi ilk belli oldugunda turksportal yoneticileri fmg çevirilerini kullanmayacağız demislerdi(buyuk ihtimal ile Aydın abiydi bunu söyleyen ) Ben gercekten fmg çevirilerinin kullanıldığını duyunca hayal kırıklığına uğradım,oysaki kendimiz çevireceğiz deniyordu.Herneyse artık elimizden gelen birsey yok ama sunu soramadan edemiyorum(-ki umarım cevap alabilirim birinden) :"fmg çevirilesin yetistiremediginiz icin mı kullandınız " .Bilmislik yapıyor gibi olmayayım ama tam anlamıyla rezaletdi o çeviriler,kullananlar da bana hak verecektir.
Neyse artık bizlerin gorevi geri bildirim yapmak,hele bı çıksın beta başlayalım hemen geri bildirimlereBasından beri hep destekledim,hatta on siparişe sunulduğu gün satın aldım ama fmg olayı kötü olsu be turksportal!
![]()
Gençler bu sene oyuna eklediler dili, eleştiriye açığız, düzeltiriz, değiştiririz, mevkilerin yerleşimini konuşuruz, bu iş çevirmekle bitmiyor, kontrolü, düzeni, hataların giderilmesi gibi bir sürü konu var.
Uzar da gider :-) o yüzden oyunu oynayan sizlere de bu işi daha iyi hale getirmek için görev düşüyor.
Unutmayın bu proje, 56bin cümle ile başladı, çeviri bürosunun bir daire parası istediği işi istedik, üstlendik. 17bin bizim eski çevirilerimizden aktarıldı, 12bin küsür tane FMG den alındı. FM 2013 çevirileri 10bine yakındı. Hiç görülmeden çevrilmek durumunda olan yerler vardı. Toplamda 1 tane çevirisi ile birlikte 30 tane farklı çevirmen görev aldı. Aksilikler uyumsuzluklar olabilir.
Herkesi mutlu edemeyiz, en iyisini yapmak için elimizden geleni yapmaya çalışıyoruz.
Mustafa BudakTurksportal
"Büyük sıçrayışı gerçekleştirmek isteyen, birkaç adım geriye gitmek zorundadır.Bugün yarına dünle beslenerek yol alır"Bertolt Brecht