-
çeviri işini yapmadım ama maç raporuna bakınca olayın arayüzü türkçeleştirmekten öte birşey olduğunu anlıyorum. maç raporunun yanı sıra medya yorumları,gözlemci raporları gibi uzun ve çetrefilli cümleler var ki bu cümleler öyle google translate'e atıp ordan çevirisini almak mümkün olmuyor.mesela ben basit bir cümleyi çevirmeyi denedim "hüsamettin backs to loan cemşit" gibi bir cümleyi translate'e yazdım saçma sapan bir çeviri yaptı,baktım ki "back" kelimesinin çok manası var,cümlede kullanılan manası "desteklemek-arka çıkmak". "genç oyuncunun kiralık olarak gitmesini desteklediğini ve kariyeri için iyi olacağını düşündüğünü söyledi" gibi bir haber çıkıyor.bunun gibi yüzlerce cümle çevrilmesi lazım ve bunlar kabak durmuyor dosyda,aralarında isim gelecek yerlerde takım ismi gelecek yerlerde sponsor,t.direktör,antrenör,gözlemci vs gibi cümlede kullanılacak özel isimler yerinde kod lar yazıyor.basit bir iş olmadığı için kimse küçücük bir iş olarak görmesin.hem çeviri hem kodlama isteyen bir iş.
firma bu işi taşeron yaptırmaz sanıyorum,kadro istihdam etmeye kalksa diğer dillerin çevirmenleri iki üç tane olduğuna göre en az iki tane türkçe çevirmen istihdam etse aylık 5000 dolar maaş verse yıllık 120 bin dolar eder iki kişinin maaşı. ha sezonluk çalıştırırsa da iki paket sigara sıkıştıracak hali yok ellerine,20-30 bin dolar ödese yine kurtarmaz türkiyedeki satıştan edeceği kâr.5-10 bin dolar net kâr firma için yeterli olmaz.
oyunu satın alma konusuna gelince,günlük iki kontör tasarrufu ile fm 2013 rahatça alınabilir.
Mesaj Yetkileri
- You may not post new threads
- You may not post replies
- You may not post attachments
- You may not edit your posts
-
Forum Rules