Football Manager ingilizce bilmeyen biri için zevk alınacak bir oyun değil... o yüzden benim de umudum 2013ün türkçe çıkması
Football Manager ingilizce bilmeyen biri için zevk alınacak bir oyun değil... o yüzden benim de umudum 2013ün türkçe çıkması
ben böyle bir bilgi vermiştim Serkan gözünden kaçmış
bu arada çeviri çalışmalarıyla ilgilenen arkadaşlar varsa bana ulaşabilir.
Mustafa BudakTurksportal
"Büyük sıçrayışı gerçekleştirmek isteyen, birkaç adım geriye gitmek zorundadır.Bugün yarına dünle beslenerek yol alır"Bertolt Brecht
bi sorum olacak çeviriyle ilgilenen arkadaşlara.. maluum türkçe ile ingilizcenin yapısı çok farklı.. çok sayıda ek var.. ekler kullanılmadan kurulan cümleler çok uzun, karmaşık ve bazen de anlamsız oluyor.. ama her kelime de son hecesine göre farklı ek alıyor.. örneğin ayrılma eki fenerbahçe'den ya da beşiktaş'tan olabiliyor.
benzer durum bütün ekler için geçerli ve hatta diğer eklerde daha da karmaşıklık var. nın,nin,nun,nün,ın,in,un,ün gibi...
bu ekler oyuna nasıl aktarılacak diye soracaktım? bununla ilgili bir çalışma var mı? oyunun koduna türkçe ile ilgili eklemeler yapmayı gerektirir sanırım bu. yoksa ek kullanmadan beşiktaş'ın yerine beşiktaş takımının gibi çevirilerle geçiştirilecek mi bu durum
Yeni çeviri programı çok güzel ve sürekli sabit birşey çevirmek zorunda kalmamak çok iyi istediğin an konu değiştirebiliyorsun. Eskiden sabit bir paket vardı ve cümleler hep aynı çerçevede ilerliyordu. Bence ingilizcesine güvenen ve oyundan zevk alan arkadaşlar varsa ekibe mutlaka katılsın.
Mustafa BudakTurksportal
"Büyük sıçrayışı gerçekleştirmek isteyen, birkaç adım geriye gitmek zorundadır.Bugün yarına dünle beslenerek yol alır"Bertolt Brecht
Söylediklerimden yanlış anlaşılmalar meydana geldiyse kusura bakmayın. Ben sadece forumda yönetici arkadaşların belirttiği çeviri oranını hatırladığım kadarıyla mesajımda dile getirdim ve turksportal bu çeviriyi tamamlıyacak yada tamamlamak zorunda gibi bir tutum sergilemedim. Sadece sizlerin belirttiği doğrultuda kendi görüşümü aktarmaya çalıştım. Benim doğrularım, benim görüşlerim herkes için doğru diye bir zorunluluk yok. 2013 için öngörülerimi aktarmaya çalıştım.
sistemden biraz bahsetme şansınız var mı?
oyunun dil dosyasında oyun tarafından atanacak takım, oyuncu vs isimler ya da sayılar falan köşeli parantez içinde yer alıyordu. bunların sonuna gelecek ekler için de benzer bi sistem mi uyguladınız? hani teknik olarak çok fikrim yok ama hece şöyleyse şunu yap, böyleyse bunu yap gibi bi kodlama mı yapıldı?
Bir çalışma var fakat çok göz önünde tutulmuyor nedense ya da bana öyle geliyor. Bu da çeviriden haber olan kişi sayısını düşürüyor bence. "Türkçe FM 2012 Hayal Değil" konusundan sonra daha temkinli mi yaklaşılıyor acaba?
2012'nin Tr çıkmamasındaki sebeplerden biri de çeviri yapanlardan benim ve İlhan'ın askerlik konusu oldu. Günde neredeyse 200-400 arası satır çeviriyordum ama Ağustos'ta askere gittiğimden dolayı çeviriyi bırakmıştım. İlhan da bıraktı dolayısıyla.
Böyle kan kaybedince 2012'yi yetiştirmek imkansız oldu.
Her sene yaygara yapıldı, bahsettiğin gibi haberler yazıldı. Bu sene sakin sakin yapalım bakalım nolacak diyoruz .)
Ben henüz başlamadım. Bu haftasonu geçsin. Öyle başlayacağım.
Çift çarşım var diye hava atıyordun bana. Ben mi başlayayım .)
Maç öncesi konuşmaları Fatih Terim versiyonuyla yapılsa çok iyi olur aslındaAllah gönlünüze göre versin, Allah yardımcınız olsun gibi şeyleri agresif modda söylemek süper olur
![]()
Screw you guys, I'm goin' home
türkçe oldu da şive tarz olayına girdik
olmadı yılmaz vural tipi konuşmalar da olsun
"ulan adam gibi oynaıyn yoksa dııııııt"