1 ile 30 arası toplam 424 sonuç

Konu: Türkçeleştirme Hata Paylaşım Konusu

Hybrid View

  1. #1
    Nesil
    2006
    Yer
    İnegöl
    Mesajlar
    268

    Default

    "önceden sezme" teriminde bir anlatım bozukluğu var,sezme işlemi zaten bir sonraki adım için yapılır;o yüzden önceden demek yerine -sezme- ya da -seziler- kullanabiliriz.

  2. #2
    Nesil
    2008
    Yer
    İstanbul
    Yaş
    31
    Mesajlar
    8,557

    Default

    Hakkaten şu "kafa" terimini değiştirmek lazım yoksa Aygün'den gelebilecek olan "bu adamın 'kafa'sı güzel" tarzı esprilere hepimiz katlanmak zorunda kalırız

    Quote Originally Posted by mertayasava View Post
    "önceden sezme" teriminde bir anlatım bozukluğu var,sezme işlemi zaten bir sonraki adım için yapılır;o yüzden önceden demek yerine -sezme- ya da -seziler- kullanabiliriz.
    Bu düzeltildi diye biliyorum ama yinede belirttiğiniz için teşekkürler.
    Screw you guys, I'm goin' home

  3. #3
    Nesil
    2007
    Yer
    Hatay
    Mesajlar
    1,339

    Default

    Quote Originally Posted by mertayasava View Post
    "önceden sezme" teriminde bir anlatım bozukluğu var,sezme işlemi zaten bir sonraki adım için yapılır;o yüzden önceden demek yerine -sezme- ya da -seziler- kullanabiliriz.
    Sezgi daha güzel gibi, pas yerine pas atma da olabilir,bir de vücut zindeliği kafama takıldı.Tam çevirisi doğal form ama o çok saçma olur. Doğal güç v.b. şeyler daha güzel olurdu bence

  4. #4
    Nesil
    2003
    Yer
    Manetheren
    Yaş
    40
    Mesajlar
    2,624

    Default

    Quote Originally Posted by antiochia View Post
    Sezgi daha güzel gibi, pas yerine pas atma da olabilir,bir de vücut zindeliği kafama takıldı.Tam çevirisi doğal form ama o çok saçma olur. Doğal güç v.b. şeyler daha güzel olurdu bence
    Natural Fitness özelliği, kendine iyi bakan oyuncularda yüksek bulunur. Sezon boyunca antrenman disiplininden kopmayan, az sakatlanan, sakatlansa bile iyileşme süreci çabuk olabilen vs. vs. gibi oyuncularda bu değer yüksek olur. Elmander gibi, C. Ronaldo gibi, Alex gibi...

    Motamot çeviri yapılmasına karşıyım. Böyle çeviriler yapıldığı zaman, çeviri google çeviriden yapılmış gibi oluyor. Ki bunun örneğini "one-two"yu "bir-iki pas" diye çeviren arkadaş örneğiyle görebilirsiniz.

    Bu yüzden Doğal güç, doğal form gibi şeyleri oraya yakıştıramam. O puanlamanın neye göre verildiğine bakıyorum ve bu yüzden bana en uygun gelen şey "Vücut zindeliği" oldu.

Mesaj Yetkileri

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •