Bu Sonuçta Beta Sürümü Bu Kadar Acımasız Yorum Yapmak Olmaz.Adı Üstünde BETA Daha Oyunun Çıkmasına 20 Günlük Süre Var.Sonuçta Çeviriyi Türksportal Yapıyor Hataları Yazıp Gerekli Güncellemeler Gelmesini Bekleyeceğiz.
Bu Sonuçta Beta Sürümü Bu Kadar Acımasız Yorum Yapmak Olmaz.Adı Üstünde BETA Daha Oyunun Çıkmasına 20 Günlük Süre Var.Sonuçta Çeviriyi Türksportal Yapıyor Hataları Yazıp Gerekli Güncellemeler Gelmesini Bekleyeceğiz.
Bence FM 2013'un tamamini Turkce ceviri acisindan beta surumu olarak dusunmek daha dogru olur. Yukarida da yazildigi gibi bir cok cevirmenin uzerinde calistigi, zaman zaman cevirilerde uyumun saglanamadigi veya eksik, veya hatali ceviriler olacaktir.
Bu cevirinin mukemmel olmasi FM 2015'i bulacaktir bence. FM 2013 icin umidinizi kirmak icin boyle yazmiyorum. Sadece isin buyuklugu ve ceviriye harcanabilecek zamani goz onunde bulundurarak biraz gercekci bakmaya calisiyorum.
Yanlış anlamazsanız benim bir sorum olacak;
- Oyunu ingilizce oynama şansımız var mı?![]()
Teşekkür ederim cevabın için.
Defans oyuncuları ''S'' olarak sanırım ''Savunma'' olarak çevrilmiş. Savunma yapılan eylemin adıdır, mevki adı değildir. O mevkinin adı kesinlike Defans olarak değiştirilmeli.
İkinci olan, ilk kaybedendir.
Ayrton Senna da Silva
Mustafa BudakTurksportal
"Büyük sıçrayışı gerçekleştirmek isteyen, birkaç adım geriye gitmek zorundadır.Bugün yarına dünle beslenerek yol alır"Bertolt Brecht
Canım biliyorum Türkçe kelime olmadığını. Ayrıca Defense değil, Defence'tir. Savunma olarak mevkiyi adlandırmak abes kaçıyor. Defans yazmaları daha uygun olur. Ayrıca Hücum yerine de Ofansif oyuncu yazmaları daha iyi. Ama dur Hücumun karşılığı Atacking demekti değil mi ? Pardon, pardon da Fransızcaydı değil mi? Ne yazacağımı bulamadım.
Hem geri bildirim isteyip, pembe tablolar çizen yöneticilerimize, birşey yazmaya gelmiyor. Agresif( Saldırganlık) bir tutum sürekli başımızda. Bir küfür, bir hakaret olarak algılıyorlar sanırım.
İkinci olan, ilk kaybedendir.
Ayrton Senna da Silva
Valla bize söylediklerinle "savunma"nın adının kesinlikle defans olarak değiştirilmesi gerektiğini düşünmüyorum. "Biz defansa alışmıştık" denmesi bile daha mantıklı duruyor senin söylediklerine karşı. Çünkü savunma ile defans arasında hiçbir fark yok. Savunma ve defans. İkisi de eylemdir. İkisi de mevkidir. Savunma'yı tercih ettik. Savunma'yı değiştirip, defans yapacaksak bu senin söylediğin gerekçe yüzünden olmayacak .)
cümleleri arasında hiçbir fark görmüyorum çünkü.Savunma oyuncuları ''D" olarak sanırım ''Defans'' olarak çevrilmiş. Defans yapılan eylemin adıdır, mevki adı değildir. O mevkinin adı kesinlike Savunma olarak değiştirilmeli.
Defans Türkçe bir kelime değil,defans kelimesi dilimize İngilizce'den gelmiştir ve İngilizce'de ise ''defense'' diye geçmektedir.O kelimenin Türkçe karşılığıda ''savunma''dır.
Mutluluk sadece paylaşıldığı zaman gerçektir. - Alexander Supertramp
Şahsen yıllarca alıştığımız şekilde (dc,amc) oynamak daha iyi olacaktır.Fakat bundan sonra Türkçe çıkacak oyun.Bunlarada alışırız artık. %100 orjinal Türkçe olacaksa oyun,bunlarında çevrilmesi lazım tabiki.
Full Türkçe istiyoruz ama attacking midfielder central olsun diyen zihniyet options dan ingilizceyi ayarlasın. Öyle saçmalıkmı olur ya full Türkçe olur ya hiç olmaz bu ek paketmi.
Fmg çevirilerini kötüleyecek yazılara burada izin vermeyeceğimi söyleyeyim. İyi ya da kötü, bir şekilde piyasada Türkçeleştirme konusunda biz elimizi çektiğimizde devreye onlar girdiler ve çoğu kişi onlar sayesinde iyi de olsa kötü de olsa bir şekilde Türkçe oynayabildi bu oyunu.
Fmg'nin çevirilerini yaptıkları bu katkılardan ötürü %12 civarında ekledik. Çevirilerin yetişmemesi gibi bir ihtimal yoktu ancak bu sayede kontrol imkanımız daha fazla oldu. Mesela biz çevirileri yetiştirirdik ama bu sefer de şimdiki kontrol oranımız düşük olurdu.
Aydın abi eleştirin,geri bildirim yapın diyen sizleriniz,fmg ye toz kondurtmam diyen yine sizleriniz , bu ne perhiz bu ne lahana turşusu derler genelde böyle durumlarda heheZaten yazımın sonunda da geri bildirim yaparız artık düzelir dedim,tabimi aylarca emek verdiler,hatta bende 3 hafta kendime dusen dosyayı çevirdim,ama yani ortada bir gercek var vasatın altında olmuştu çeviri.Kendimde sikildigimdan artik bir an evvel bitsin diye aptalca cevirmistim
Bir önceki yazımda dediğim gibi hep beraber geri bildirim yaparak düzeltiriz.Kotulemiyorum fmg yi ama gecekler bunlar malesef.
Benim anlatmak istediğim şu. "Çeviri çok kötü olmuş, profillere alışamadım, ben İngilizce oynayacağım" gibi şeyler bizi ilgilendirmiyor. Burada yazılması gereksiz şeyler. En azından bunları illa söylemek istiyorsa bir kişi, güzel bir dille söyleyebilir. Ama yine de şu an çeviri ile uğraşan arkadaşların moral motivasyonunu etkileyecek şeyler bunlar. Eleştirilerin bir sınırı vardır.
Mesela kalkmış biri demiş "Türkçe'ye hakim değilseniz niye bu işe girdiniz" gibilerinden bir şey yazmış. Oyungezer'deki eleştiride google çeviri'den yararlandığımız söylenmiş ki halbuki google çeviri yaptığımızı sandığı yerler değişkenleri görmeden çevirmemizden kaynaklanan dezavantajdı.
Bu gibi eleştirilerin bir katkısı yok. Bize hata gösterilmesi lazım. "Şurada şöyle yapılmış, böyle yapılabilir" gibi sözler lazım. Yaptığımız Türkçeleştirme'nin ilk halinin mükemmel olmayacağını zaten söylemiştim. Kontrolünü sağlayamadığımız yerlerde çok kötü çeviriler yapılmış da olabilir. 2 seçenek var. Ya biz bunları kendimiz bulacağız aheste aheste, ya da sizlerin yardımıyla forumda göreceğiz.
Çeviriden memnun olup olmamakta herkes fikrini söyleyebilir. Ben bile çıkacak olan Türkçe'den memnun olmayacağım tam kontrol yapılana kadar. Kalkıp da başkasının memnun olmasını bekleyemem. Ama yine de çeviriye bir şekilde katkısı bulunmuş kişilere daha saygılı olunması gerektiğini düşünüyorum. Burada söylenen sözlerin çoğunu umursamıyorum çünkü ben zaten çeviriyi zamanla düzelteceğimizi biliyorum ve bunu başından beri söylüyorum.
Tek amacım çeviriye devam edecek olan arkadaşların şevkinin kırılmaması. Bu işi gönüllü olarak yapıyoruz sonuçta.
Ben beğenmedim gerekirse Türkçe oynamam o profillerin hali ne öyle ?
Yanlış anlama, tamamen iyi niyetli yazıyorum;
Nasıl olacağını düşünüyordun, oyuncu özellikleri Türkçe'ye çevrilmiş ve alfabetik sırayla sıralanmış tabiki bu şekilde olacak, başka türlü olması garip olurdu zaten.Mevkilerde buna dahil Türkçe oyunda AMC olmaması gerektiği gibi.
Ben herkesin bir kere de olsa oyunu Türkçe deneyeceğini sanıyorum.Şahsen İngilizce oynamayı planlıyorum fakat Türkçe'ye girip yanlışlıkları da bulup buraya yazacağım.Elimde oyun yokken sadece resimlerden hata bulmak biraz acımasız gelebilir fakat bunu Turksportal ekibi istedi.1-2 sene içinde güzel,anlaşılır bir Türkçeyle oyun çıktığında hem daha çok satar,hem de daha çok Türkçe oynanır.(Ben de eğer 2 sene sonrada Türkçe çıkarsa,hataların düzeltileceğine inanıyorum ve Türkeçeye geçerim diye dşümüyorum.
Flair'in Yetenek olarak veya özel yetenek değil "Gösteriş" olarak değiştirilmesi gerektiğini düişünüyorum. Flair'li oyuncular gösterişli oynamaya açıktırlar ki bu da yetenek sayılmaz... Yararlıdır özellikle iyi bir oyuncu iseniz ama Gösterişlisinizdir de...
Tottenham'ın Sigurdsson'la ilgili haberi komik ve felaket.
Yoo bence gayet güzel bir cümle... demeyeceğim tabii ki. O tür cümlelerde değişkenden kaynaklanan bir karışıklık var.Aslında çeviri düzgün yapılmış gibi duruyor ama o cümlenin içerisindeki tek bir değişken, cümlenin içerisine başka bir cümle ekliyor ve olay çorba oluyor. Cümlenin ortasında cümle var. Inception stayla.
Bu gibi şeyleri de beta sayesinde yakalayabiliyoruz. Bu tür cümlelerin de kontrolünü yapacağız elimizden geldiğince![]()
Profildeki güçlerde bitiriciliğin en başa gelmesi gibi şeylerin dışında, pozisyon isimlerinin de öyle olması oyunu ingilizce oynayacağımı garantiledi maalesef.