Originally Posted by
serwan
bi sorum olacak çeviriyle ilgilenen arkadaşlara.. maluum türkçe ile ingilizcenin yapısı çok farklı.. çok sayıda ek var.. ekler kullanılmadan kurulan cümleler çok uzun, karmaşık ve bazen de anlamsız oluyor.. ama her kelime de son hecesine göre farklı ek alıyor.. örneğin ayrılma eki fenerbahçe'den ya da beşiktaş'tan olabiliyor.
benzer durum bütün ekler için geçerli ve hatta diğer eklerde daha da karmaşıklık var. nın,nin,nun,nün,ın,in,un,ün gibi...
bu ekler oyuna nasıl aktarılacak diye soracaktım? bununla ilgili bir çalışma var mı? oyunun koduna türkçe ile ilgili eklemeler yapmayı gerektirir sanırım bu. yoksa ek kullanmadan beşiktaş'ın yerine beşiktaş takımının gibi çevirilerle geçiştirilecek mi bu durum