Bu konuda gerek SI gerekse SEGA karşısında oldukça taleplerimiz oldu. Hepsi bu konuda bizi anlayışla karşılıyorlar. Fakat bu işin bir maliyeti olduğunu belirtiyorlar. Peki nedir bu maliyet? Bu oyunu hazırlarken özünde yer alan her kelimenin çevirisinin yapıldığı dildeki doğruluğunun kontrolü gerekiyor. Bu kontrol için Türkçe ve İngilizcesi anadili gibi iyi olan bir kişinin SEGA/SI bünyesinde İngiltere ofisinde çalışması gerekiyor. Bu donanımlara sahip bir çalışanın bu ofiste çalıştırılma maliyetleri yüksek.(1 yıllık maaş, devlete ödenen vergiler vs) Eğer bu çalışan yurt dışından transfer edilecek ise maliyetler dahada katlanıyor. Bu görevlilinin amacı oyundaki çevirilerin doğruluğunu kontrol etmek. Ayrıca ekip sadece bir kişiden oluşmuyor. Çevirileri yapacak çevirmeninde ekibe katılması gerekiyor. Bu çevirmen bu işi internet üzerinden yapabilir. Oyun başına bu çevirmene ödeme yapılıyor. Mevcutta olmayan bir dil eklenmesi için en az 1 yıl süre üzerinde çalışılması gerekiyor. Oyunun içerdiği onbinlerce cümle nedeniyle kısa bir sürede çevrilmesi imkansız. (Turksportal ekibinin çıkardığı Türkçe yama bile kaç yıllık emeğin karşılığıdır). Çevirmen ve kontrol ekibi hazır olduktan sonra programcıların ekstra çalışmaları gerekiyor. Programlama veritabanı ve oyun kodlaması içerisinde Türkçe diline özgü bir takım özellikler (dilbilgisi kuralları gibi) olması gerektiriyor. Buda programcılara ekstra mesai anlamı taşıyor. Tüm bu işlemlerin kısacası maliyeti yüksek.
Ayrıca oyuna sadece Türkçe dilinin resmi olarak eklenmesi kabul görse bile oyunda dili olmayan Yunanlar ve Ruslarında tepkisi az olmayak. Haliyle bu dilleride eklemek durumunda kalacak firma ve bu kararda pek istekli değiller. Çünkü bu bahsettiğim maliyetlerin çıkartılması hususunda oyunda kendi diline sahip ülkelerdeki satış rakamları çok önplana çıkıyor.
Bu maliyetlerden dolayı firmaya bunu ücretsiz bizler yaparız teklifimiz bile geri çevrildi. Sebebi yukarıdada bahsettiğim gibi oyunda yer alan cümlelerin özüne sadık kalınıp kalınmadığının kontrolünün yapılamayacak olması ve herhangi ortaya çıkabilecek hukuki bir sebeple firmanın karşı karşıya gelmek istememesi. Gayrı resmi olarak firma tarafından bizlere destek var. Hazırladığımız yama İngiltere'de SI Tower'da (Sports Interactive merkezi) test edildi ve Çeviri işleri müdürü tarafından oyuna tam uyumlu olarak onaylandı.
Bu yıl oyunu orjinal olarak satın alabileceğiniz online satış noktalarında oyunun Türkçe sürümünü turksportal web sitesinde bulabilirsiniz şeklinde bilgilerinde verilecek olması söz konusu. Bizler oyuna Türkçe dilinin eklenmesi hususunu kendimize misyon edindik ve firma eklemese bile bizler bunu gayrı resmide olsa yayınlayacağız.