Teşekkürler. Düzeltildi.
Teşekkürler. Düzeltildi.
Steam ID: fotosuki
Hata!!
Yönetim Kurulu
Başkanın Durumu : Rolf Königs kulüpte keyifli vakit geçirdiğini ve daha uzun yıllar burada top koşturmak istediğini belirtti.
Görev almak veya Başkanlık yapmak olarak değiştirilebilir.
Bir konu hakkında bir görüşüm olacak. Mesela İtalya Hergün futbol muhabiri yerine İtalyan Günlük futbol gazetesi muhabiri gibi bir çeviri daha hoş görünebilirdi. Bunlar muhtemelen gazetelerin isimleri fakat böyle anlamsız bir cümle gibi görünüyor.
Burada ise son cümlede bir eksik çeviri yakaladım.
Sanırım yanlış bir çeviri daha
Bir de burada Türkiye Ülkesinin takımları demek yerine Türk takımları olarak değiştirilse olmaz mı?
Last edited by gncilker : 25.Ekim.2012 at 16:20 Reason: Ekleme yaptım
Medya organlarının isimlerini de düzenleyeceğim ama buna öncelik vermiyoruz şimdilik. Oyun çıktıktan sonra düzelteceğiz.
Son resimde gösterdiğin olayda ise "Türk, İngiliz" gibi şeyleri kullanmamız imkansız.
Cümlede [%nation#1] olduğu zaman, "İngiltere, Türkiye" gibi ülke isimleri çıkar. Uyruklar değil.[%nation#1] represented in group draw
Ayrıca bu cümle çok sıkıntılı bir cümle. Türkiye takımlarının hem kura çekimindeki durumunu hem de Türk milli takımlarının oynadığı maçların sonuçlarını göstermek için çıkan haberin başlığında kullanılıyor.
O yüzden bunun çevirisini
şeklinde ayarlamak zorunda kaldım.[%nation#1] Milli Takımları'nın maçları
Anladım teşekkürler cevap için.
Bir ufak sorun daha gördüm. Bizim dilimize özgü bir sorun bu da sanırım.
![]()
Skorların yer aldığı cümleler bizi en fazla uğraştıran cümleler. Çünkü cümlenin içinde değişkenin bulunduğu, yani cümlenin içinde cümlenin çıktığı kalıplar bunlar. Bunları düzenliyoruz ve oyuna yetiştirmeye çalışıyoruz.
Şükrü saraçoğlu konusuna gelirsek bu ismin hallerinin kodlanmasından kaynaklanıyor. FM 14'te düzeltilecek bu ve buna benzer durumlar.
Replay'dır sallanmıyorsa sallanmıyor denilirse bizde hata kontrolü yapmak yerine oyunumuzu oynarız uğraşmayız neye göre davrancağımızın bilgisi verilirse onu uygulayalım.
Hata!!
Yönetim Kurulu
Başkanın Durumu : Rolf Königs kulüpte keyifli vakit geçirdiğini ve daha uzun yıllar burada top koşturmak istediğini belirtti.
Görev almak veya Başkanlık yapmak olarak değiştirilebilir.
Düzgün bir oyun oynamak için (full sürümde) daha dikkatli yazıları takip ediyoruz ki düzenlemeleri el birliğiyle (gözlemleyerek hata varsaydığımız veya hissettiğimiz yerleri bizler paylaşma konusunda sizler düzeltme konusunda) halledelim sağlıklı bir iş olsun madem cevap yazılmicak (düzeltildi veya uygun görülmedi) ozaman bizde (bugün ben yarın başkaları) bukadar uğraşmayalım (yani benim gibi tercihi yüzeysel oyun olupta gereğinden fazla dikkat etmeyip) oyunumuza bakalım. Şikayetçi olduğum konu yanlış anlaşılmasın incelemek gözlemlemek hususunda değil bilgi dönülmemesi hususunda.
Arkadaşlar biliyorum çeviri ile ilgili bir hata değil, fakat Beşiktaş'ın media prediction'u 3. sıradan 4. ve 5. sıraya çekilmeli. Finansal durumumuz ortada. Zira şu an reelde ne beşiktaşlıların ne de spor basınının bu sezon Beşiktaş'ın ligi 3. sırada bitirmesi gibi bir tahmini/beklentisi yok. Forumda yeniyim, mesajı yanlığ başlığa açtıysam lütfen taşınsın![]()
Burada hata olarak gösterdiğiniz her şeyi düzeltiyoruz. Bazılarına "Düzeltildi" diye mesaj yazmadıysak kusura bakmayın. Şu zamana kadar bir çok kişi "düzeltildi" gibilerinden yanıt almadan bu konuda sıkılmadan hata gösterdi. İlk defa böyle bir serzeniş görmek de garibime gitti doğrusu.
Neyse teşekkürler.
organizzasyon da yazılmış bu son resimde.
basın toplantılarında bulunan "saldırgan, iddialı, hırslı v.s" bölümlerindeki saldırgan yerine sinirli ifadesi daha doğru olabilir mi?
Güncel betadan;
"Bursaspor muhteşem savunmasıyla kazandı"
"Bursaspor muhteşem savunmasıyla unutulmaz bir galibiyet aldı"
olabilir mi ?
Sentugo.
Bence bu düzen başlık için daha uygun ama "sağladı" yerine "getirdi" denilebilir.
Screw you guys, I'm goin' home
Düzeltiriz onu teşekkürler .)
Burada takım ismi çıkartılabilir mi ? Sanki öyle daha hoş gözükecektir.
altı çizilen yer ise bir garip geldi bana
Bu arada müthiş olmuş. Resmen hata bulmak için buluyorum![]()
Sentugo.
Elinize sağlık, güncelleme ile gelen değişiklikler hemen kendini belli ediyor oyun içerisinde.
Bu örnek SS üzerinden bir şey sormak istiyorum. Burada ki anlatılmak istenilen maç sonu değerlendirmesinde ki kısa yazı orjinalinde ki gibi kalıp olarakmı çevrilebiliyor? Yani değerlendirmeyi kendi kelime ve cümleleriniz ile yapamıyor musunuz?
Örneğin; Medical park antalyaspor oyuncusu Ömer Şişmanoğlu 81. dakikada güzel bir bitiriş ile takımı adına beraberliği sağlamasına rağmen, 91. dakikada Pinto kendisinin ve takımın ikinci golünü atarak galibiyeti perçinledi.
Yukarıda ki SS de, iyi icra edilmiş bitiriş ve hatasız bir bitiriş gibi tamlama cümleleri bariz anlatım bozukluğuna neden olmakta.
Not: Çeviri işleminin ne gibi bir şablon üzerinden ve nasıl yapıldığını bilmemekle birlikte yapılan çalışmaları küçümsemek amaçlı bir niyetimin olmadığını belirtmek isterim.
Verdiğiniz örnekler, "iyi icra edilmiş bitiriş" ve "hatasız bir bitiriş" çevrilen cümlenin içinde bu şekilde yer almıyor. Aksine bunlar "goal description (atılan golü betimleme)" dediğimiz bir değişkenin sayesinde oyuna yansıyor. Biz bu değişkenin içerdiği öbekleri ayrı olarak çeviriyoruz. Yani çevrilen değişkenin nasıl bir cümle içinde yer alacağını çeviri esnasında kestiremiyoruz. Böyle olunca da bu tarz anlatım bozuklukları ortaya çıkabiliyor. Umarım pek karışık anlatmamışımdır. Teşekkürler.
Bu arada bahsi geçen ekran görüntüsünde yer alan "santrafor oyuncu"yu düzenledim.
Remaining silent in the face of injustice is the same as supporting it.
Remaining silent in the face of injustice is the same as supporting it.