Sayfa 2 / 6 İlkİlk 1234 ... SonSon
31 ile 60 arası toplam 164 sonuç

Konu: FM 17 BETA - Çeviri Hataları

Hybrid View

  1. #1
    Nesil
    2011
    Yer
    İzmir
    Mesajlar
    2,390

    Default

    Quote Originally Posted by aytekin79 View Post


    Son cümle (Yönetim, daha ... diye başlayan cümle) biraz eğreti olmuş , düzeltilirse sevinirim ..
    Evet, eğreti değil direkt yanlış çevrilmiş zaten Çok teşekkürler!
    "Biz, ilhamlarımızı, gökten ve gaipten değil; doğrudan doğruya hayattan almış bulunuyoruz."

  2. #2

    Default

    Merhaba ;

    Belki çevrilmiştir ama yazayım dedim yine de

    ''Dürüstlük pahalı bir mülktür. Ucuz insanlarda bulunmaz.'' Hz Ömer (ra)
    Ağ ve Sistem Uzmanlığı
    Gerede Rehberi
    Kişisel Web Sitem

  3. #3
    Nesil
    2007
    Yer
    İstanbul
    Mesajlar
    43

    Default

    Quote Originally Posted by krasafcik View Post
    Merhaba ;

    Belki çevrilmiştir ama yazayım dedim yine de

    Quote Originally Posted by bologna View Post
    cevapların için sana çok teşekkürler. Amacımız oyunu en iyi şekilde türkçe oynamak.

    Umarım en az hatalı çevirili bir oyun olarak oynarız FM 17 yi. Şu ana kadar yaptığın düzeltmeler 4 Kasımda resmi olarak çıkacak oyuna yansıyacak mı? Beta oynuyoruz ve inş yansır.
    Şu an için çevrilmemiş cümle bulunmamakta.. Oyun çıktığında büyük ihtimalle bütün cümleler Türkçe olacaktır, arada İngilizce tabir ya da cümle görürseniz bilin ki bizimle bir alakası yok


    Quote Originally Posted by aytekin79 View Post
    Burada yanlış bir çeviri olabilir mi ? Kalecinin taç atışı ile kontra atak başlatması pek mantıklı gelmedi Muhtemelen uzun degaj olacaktı ,taç olarak çevrilmiş.

    Açıkçası bu cümleyi arattım ama bulamadım.. SEGA'nın bir çevirisi olsa gerek.. Yine de gerekli bilgilendirmeyi yapacağım.. Teşekkürler


    Quote Originally Posted by antiochia View Post
    Paylaşıldı mı bilmiyorum transferler kiralık olarak çevriliyor çoğu zaman..
    Bu konuda bir bilgi sahibi değilim.. Görüntü paylaşırsanız gerekli incelemeyi yaparım.. İlginiz için teşekkürler

  4. #4

    Default

    ''Dürüstlük pahalı bir mülktür. Ucuz insanlarda bulunmaz.'' Hz Ömer (ra)
    Ağ ve Sistem Uzmanlığı
    Gerede Rehberi
    Kişisel Web Sitem

  5. #5

    Default




    Tehlikeli oyuncusu diyip takım özelliğini veriyor.


    Last edited by dergos : 30.Ekim.2016 at 04:40

  6. #6
    Nesil
    2007
    Yer
    İstanbul
    Mesajlar
    43

    Default

    Quote Originally Posted by bologna View Post
    bilgi için teşekkürler.

    anladığım kadarı türkçe çeviri geçmişte parça parça çevirmenlere dağıtılmıştı. Çevirmek için dosya alan kişilerin eksik ingilizce bilgisi nedeniyle bazı cümlelerde anlam bozuklukları vardı. Arkadaşlarda oyunda olan hatalı çevirileri sizlere gönderip sizlerde düzeltiyorsunuz.

    Şu an sizde çeviri ekibi olarak kaç kişi çalışıyor ve siz bunu gönüllü olarak mı yapıyorsunuz?

    Benim demek istediğim Sega neden profesyonel çeviri uzmanları tutup bu oyundaki çeviriden kaynaklanan anlam bozukluklarını düzeltmiyor. Çünkü Türkiyede bu oyunu çoğu kişi orjinal alıyor vede oynuyor.

    Bence biraz daha önem vermeleri gerekiyor. Bu konuda baskı yapmakta fayda var.

    Teşekkürler
    Çeviri ekibi olarak yaptığımız iş; yeni eklenen cümlelerin çevirisini yapmak ve sizden gelen yahut oyun içerisinde karşılaştığımız kötü cümleleri düzeltmektir.. Oyundaki bütün cümleleri düzeltmek çok büyük bir emek ve profesyonel bir ekip gerektiriyor, maalesef bu nedenle böyle bir şeye şimdilik girişemiyoruz.. FM2017 çevirisinde aktif olarak 9 kişi görev aldı, görev alan herkese gönüllü diyebiliriz çünkü bir defaya mahsus çok makul bir ödeme alıyoruz (bu nedenle profesyonel diyemeyiz kendimize).. Bu arada SEGA'nın profesyonel bir şirketle ya da ekiple anlaşmamasının tek nedeninin maddi olduğunu düşünüyorum.. Umarım bu cevabım sizi tatmin etmiştir, merak ettiğiniz başka bir şey varsa sorabilirsiniz



    Quote Originally Posted by dergos View Post



    Tehlikeli oyuncusu diyip takım özelliğini veriyor.


    Belirttiğiniz hataları düzeltmiş bulunmaktayım.. Özellikle ilk hata ile ilgili şunu belirtmek istiyorum: bu tarz kısa çeviriler yaparken o sözcük öbeğinin kullanıldığı bağlamı bilmediğimiz için böyle sıkıntılar yaşıyoruz.. Bu nedenle bizi mazur görmenizi diliyorum.. İlginiz için teşekkürler

  7. #7
    Nesil
    2003
    Yer
    İstanbul
    Yaş
    42
    Mesajlar
    29

    Default

    Quote Originally Posted by furkanalpay94 View Post
    Çeviri ekibi olarak yaptığımız iş; yeni eklenen cümlelerin çevirisini yapmak ve sizden gelen yahut oyun içerisinde karşılaştığımız kötü cümleleri düzeltmektir.. Oyundaki bütün cümleleri düzeltmek çok büyük bir emek ve profesyonel bir ekip gerektiriyor, maalesef bu nedenle böyle bir şeye şimdilik girişemiyoruz.. FM2017 çevirisinde aktif olarak 9 kişi görev aldı, görev alan herkese gönüllü diyebiliriz çünkü bir defaya mahsus çok makul bir ödeme alıyoruz (bu nedenle profesyonel diyemeyiz kendimize).. Bu arada SEGA'nın profesyonel bir şirketle ya da ekiple anlaşmamasının tek nedeninin maddi olduğunu düşünüyorum.. Umarım bu cevabım sizi tatmin etmiştir, merak ettiğiniz başka bir şey varsa sorabilirsiniz





    Belirttiğiniz hataları düzeltmiş bulunmaktayım.. Özellikle ilk hata ile ilgili şunu belirtmek istiyorum: bu tarz kısa çeviriler yaparken o sözcük öbeğinin kullanıldığı bağlamı bilmediğimiz için böyle sıkıntılar yaşıyoruz.. Bu nedenle bizi mazur görmenizi diliyorum.. İlginiz için teşekkürler

    cevapların için sana çok teşekkürler. Amacımız oyunu en iyi şekilde türkçe oynamak.

    Umarım en az hatalı çevirili bir oyun olarak oynarız FM 17 yi. Şu ana kadar yaptığın düzeltmeler 4 Kasımda resmi olarak çıkacak oyuna yansıyacak mı? Beta oynuyoruz ve inş yansır.

  8. #8

    Default

    Selamlar
    Maç toplantısı yaparken bir seçenekte Galatasaray'ı çalıştırdığım halde ''Galatasaray'a karşı oynayacağımız maça odaklandık'' gibi bir ifade yer alıyor. Bu ifade 2 yıldır oyunda var ve bir türlü düzeltilmedi. Oyunda tekrar denk gelirsem resmini atarım.

  9. #9
    Nesil
    2007
    Yer
    İstanbul
    Mesajlar
    43

    Default

    Quote Originally Posted by lionslaw View Post
    Selamlar
    Maç toplantısı yaparken bir seçenekte Galatasaray'ı çalıştırdığım halde ''Galatasaray'a karşı oynayacağımız maça odaklandık'' gibi bir ifade yer alıyor. Bu ifade 2 yıldır oyunda var ve bir türlü düzeltilmedi. Oyunda tekrar denk gelirsem resmini atarım.
    Belirttiğiniz cümleye ulaştım ve gerekli düzeltmeyi yaptım.. Teşekkürler

  10. #10
    Nesil
    2006
    Yer
    06
    Yaş
    38
    Mesajlar
    3,468

    Default

    Burada yanlış bir çeviri olabilir mi ? Kalecinin taç atışı ile kontra atak başlatması pek mantıklı gelmedi Muhtemelen uzun degaj olacaktı ,taç olarak çevrilmiş.


  11. #11
    Nesil
    2007
    Yer
    Hatay
    Mesajlar
    1,339

    Default

    Paylaşıldı mı bilmiyorum transferler kiralık olarak çevriliyor çoğu zaman..

  12. #12
    Nesil
    2012
    Yer
    Kastamonu
    Yaş
    26
    Mesajlar
    5,256

    Default


  13. #13
    Nesil
    2011
    Yer
    İzmir
    Mesajlar
    2,390

    Default

    Quote Originally Posted by Burak Akmanoğlu View Post
    Yanlış çevrilmiş, düzeltildi... Konuya olan katkınız için teşekkürler!

    Quote Originally Posted by dergos View Post


    Ayrılan olarak gösterilen kişi yeni sözleşme imzalamış



    Burda çeviri hatasından çok sanırım diğerleri gibi nerde kullanılacağı bilinmediğinden olmuş. Harcama miktarı değil kişi sayıları gösteriliyor bu kısımda. Bu "9 gelen oyuncular" ibaresi de pek Türkçe değil ama sanırım genel olarak kullanıldığından dolayı İngilizcenin azizliği


    Quote Originally Posted by dergos View Post


    Biraz kusurcu oldum ama Forumda 3 mesajımda bu konuya Transfer hedefi olarak belirledik alamadık. Satın alma çabalarım olacak sanırım.


    Estağfurullah, lütfen daha çok yazın İlk resmi düzelttim, ancak ikincisi burada -lar eki olmadan daha mantıklı duracak olsa da bu kalıp oyunun başka yerlerinde de kullanılıyor olabilir. O yüzden küçük bir "sanki iyi durmuyor" tavizi verebiliriz burada diye düşünüyorum 3. resmi de düzelttim. Teşekkürler!

    Quote Originally Posted by 3842 View Post
    Üçüncü Sosyal Ağ mesajında "Giroud'dan hala umudu olan var mı?" yazıyor. Bu mesaj Giroud'nun hattrick yaptığı ve 9.60 ortalamayla oynadığı popüler bir maç sonrasında atıldı. Acaba çeviride bir sıkıntı mı oldu, yoksa girdide anlam eksikliği mi var? İkisi de değil ve yapımcılar Ömer Üründül gibi yorum yapan karakterler eklediyse, bu durumdan gayet memnun kalabilirim.

    Hayır cümle yanlış çevrilmiş, ama çok daha fazla seveceğinizi düşündüğüm bir şekilde değiştirdim... Teşekkürler!

    Quote Originally Posted by SilverSpy View Post
    Öncelikle emekleriniz için teşekkür ederim. Son güncelleme sonrası şimdilik gözüme çarpan bu. "d" fazla sanırım.



    EDIT: Çok az değil de, az çok olması gerekiyor sanırsam.
    İyi dilekleriniz için teşekkürler İlk cümleyi anlamı daha iyi ifade edecek bir biçimde değiştirdim. İkincisini de "fazla rotasyona gitmemişsiniz" şeklinde yaptım.

    ***

    Konuya destek olan herkese çok teşekkürler! İşte bu!
    "Biz, ilhamlarımızı, gökten ve gaipten değil; doğrudan doğruya hayattan almış bulunuyoruz."

  14. Default



    Ayrılan olarak gösterilen kişi yeni sözleşme imzalamış



    Burda çeviri hatasından çok sanırım diğerleri gibi nerde kullanılacağı bilinmediğinden olmuş. Harcama miktarı değil kişi sayıları gösteriliyor bu kısımda. Bu "9 gelen oyuncular" ibaresi de pek Türkçe değil ama sanırım genel olarak kullanıldığından dolayı İngilizcenin azizliği

  15. #15
    Nesil
    2007
    Yer
    Ankara
    Yaş
    30
    Mesajlar
    2,880

    Default

    Üçüncü Sosyal Ağ mesajında "Giroud'dan hala umudu olan var mı?" yazıyor. Bu mesaj Giroud'nun hattrick yaptığı ve 9.60 ortalamayla oynadığı popüler bir maç sonrasında atıldı. Acaba çeviride bir sıkıntı mı oldu, yoksa girdide anlam eksikliği mi var? İkisi de değil ve yapımcılar Ömer Üründül gibi yorum yapan karakterler eklediyse, bu durumdan gayet memnun kalabilirim.



  16. #16

    Default



    Biraz kusurcu oldum ama Forumda 3 mesajımda bu konuya Transfer hedefi olarak belirledik alamadık. Satın alma çabalarım olacak sanırım.

  17. #17

    Default

    Öncelikle emekleriniz için teşekkür ederim. Son güncelleme sonrası şimdilik gözüme çarpan bu. "d" fazla sanırım.



    EDIT: Çok az değil de, az çok olması gerekiyor sanırsam.

    Last edited by SilverSpy : 01.Kasım.2016 at 18:44

  18. #18

    Default

    Transfer harcaması kısmını da transfer sayısı gibi bir değişiklik yaptınız mı anlamadım ama belkide doğrusu odur





    Küçük bir harf hataları

  19. #19
    Nesil
    2007
    Yer
    İstanbul
    Mesajlar
    43

    Default

    Quote Originally Posted by dergos View Post
    Transfer harcaması kısmını da transfer sayısı gibi bir değişiklik yaptınız mı anlamadım ama belkide doğrusu odur





    Küçük bir harf hataları
    Transfer Harcaması --> Transfer Bilançosu olarak değiştirilmiş.. Belirttiğiniz harf hatası da giderildi


    Quote Originally Posted by NeCRiS View Post
    Oyunda Raumdeuter diye bi rol var. İlk defa gördüm acaba bu çevrilmedi mi yoksa tam çevirisi yok mu?
    Quote Originally Posted by BaGa TaRKaN View Post
    2015'den Beri Bu Rol Var O Zaman Fırsatçı Kanat Oyuncusu Diye Çevrilmişti. Bu Sene Farklı mı Çevrildi Bilmiyorum.
    Arattığımda bu terimin Baga TaRKaN 'ın dediği gibi "Fırsatçı Kanat Oyuncusu" olarak zaten çevrilmiş olduğunu gördüm.. Yine de cümleleri yeniden kaydettim


    Quote Originally Posted by NeCRiS View Post
    İlk cümle garip geldi, 2. cümlede "umarım acele bir geri dönüş olmamıştır, sakatlığın nüksetmesini istemem " gibi bir şey diyor.


    Quote Originally Posted by Burak Akmanoğlu View Post

    Ufak bir hata gibi
    Quote Originally Posted by aytekin79 View Post
    Küçük bir hata daha

    Hatalar düzeltildi İlginiz için çok teşekkürler

  20. #20

    Default

    Oyunda Raumdeuter diye bi rol var. İlk defa gördüm acaba bu çevrilmedi mi yoksa tam çevirisi yok mu?

  21. #21

    Default

    Quote Originally Posted by NeCRiS View Post
    Oyunda Raumdeuter diye bi rol var. İlk defa gördüm acaba bu çevrilmedi mi yoksa tam çevirisi yok mu?
    2015'den Beri Bu Rol Var O Zaman Fırsatçı Kanat Oyuncusu Diye Çevrilmişti. Bu Sene Farklı mı Çevrildi Bilmiyorum.


    En Tehlikeli İnsan Az Anlayıp Çok İnanandır. "A.Çehov"

  22. #22

    Default

    İlk cümle garip geldi, 2. cümlede "umarım acele bir geri dönüş olmamıştır, sakatlığın nüksetmesini istemem " gibi bir şey diyor.



  23. #23
    Nesil
    2012
    Yer
    Kastamonu
    Yaş
    26
    Mesajlar
    5,256

    Default


    Ufak bir hata gibi

  24. #24
    Nesil
    2006
    Yer
    06
    Yaş
    38
    Mesajlar
    3,468

    Default

    Küçük bir hata daha


  25. #25

    Default

    Buradaki mola mantıklı mı değil mi pek anlayamadım. Yine de atayım. Sakatlık süresi gibi bir şey olsa daha iyi olurdu belki.


  26. #26
    Nesil
    2007
    Yer
    İstanbul
    Mesajlar
    43

    Default

    Quote Originally Posted by Ramoscu View Post
    Buradaki mola mantıklı mı değil mi pek anlayamadım. Yine de atayım. Sakatlık süresi gibi bir şey olsa daha iyi olurdu belki.

    Açıkçası arattığımda bu terimin "Bitiş" olarak çevrildiğini gördüm.. Muhtemelen SEGA düzeltmiş bunu(!)


    Quote Originally Posted by dergos View Post


    Oyuncuya bize transfer olması için basına açıklama yapacaktı. Neden olmasın diyecekti sanırım
    Bu cümleyi 12 Temmuz'da düzeltmişim fakat ilginçtir ki oyuna yansımamış.. İnanın bu çeviri düzenini ben de anlamış değilim.. Belki güncelleme ile bu düzeltme aktifleşir..


    Quote Originally Posted by aytekin79 View Post
    İlk cümle ingilizce kalmış

    Quote Originally Posted by bartowski View Post
    Sosyal Ağ bölümünde hala çevrilmeyen bir yer...

    Quote Originally Posted by dergos View Post
    Oyunda hala ingilizce yerler var. Sosyal medya kısmında.
    Quote Originally Posted by burak3206 View Post
    keşke full sürümde böyle eksiklikler olmasaydı umarım düzeltilir

    resim gönder
    Quote Originally Posted by Burak Akmanoğlu View Post
    24 Ekim'de bütün çevirileri yapmıştık aslında.. Eğer İngilizce cümleler ya da terimler ile karşılaşırsanız bilin ki bizim bir mesuliyetimiz yok


    Quote Originally Posted by CanrY View Post
    Eren Galatasaray formasıyla ilk golünü atınca, daha düzgün çevrilebilir diye düşündüm
    http://i.hizliresim.com/XdOdDR.jpg
    Yeni hali --> "Galatasaray Spor Kulübü adına ilk golünü attı!"


    Quote Originally Posted by Burak Akmanoğlu View Post

    "Transfer etme çabalarım "
    Yeni --> "Van Persie'ye takım bulma çalışmalarım olumsuz sonuçlandı."


    Quote Originally Posted by kaos25 View Post
    Düzeltildi

  27. #27

    Default



    Oyuncuya bize transfer olması için basına açıklama yapacaktı. Neden olmasın diyecekti sanırım

  28. #28
    Nesil
    2006
    Yer
    06
    Yaş
    38
    Mesajlar
    3,468

    Default

    İlk cümle ingilizce kalmış


  29. Default

    Sosyal Ağ bölümünde hala çevrilmeyen bir yer...


  30. #30

    Default

    Eren Galatasaray formasıyla ilk golünü atınca, daha düzgün çevrilebilir diye düşündüm
    http://i.hizliresim.com/XdOdDR.jpg

Sayfa 2 / 6 İlkİlk 1234 ... SonSon

Mesaj Yetkileri

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •