''Dürüstlük pahalı bir mülktür. Ucuz insanlarda bulunmaz.'' Hz Ömer (ra)
Ağ ve Sistem Uzmanlığı
Gerede Rehberi
Kişisel Web Sitem
Şu an için çevrilmemiş cümle bulunmamakta.. Oyun çıktığında büyük ihtimalle bütün cümleler Türkçe olacaktır, arada İngilizce tabir ya da cümle görürseniz bilin ki bizimle bir alakası yok
Açıkçası bu cümleyi arattım ama bulamadım.. SEGA'nın bir çevirisi olsa gerek.. Yine de gerekli bilgilendirmeyi yapacağım.. Teşekkürler
Bu konuda bir bilgi sahibi değilim.. Görüntü paylaşırsanız gerekli incelemeyi yaparım.. İlginiz için teşekkürler
''Dürüstlük pahalı bir mülktür. Ucuz insanlarda bulunmaz.'' Hz Ömer (ra)
Ağ ve Sistem Uzmanlığı
Gerede Rehberi
Kişisel Web Sitem
Tehlikeli oyuncusu diyip takım özelliğini veriyor.
Last edited by dergos : 30.Ekim.2016 at 04:40
Çeviri ekibi olarak yaptığımız iş; yeni eklenen cümlelerin çevirisini yapmak ve sizden gelen yahut oyun içerisinde karşılaştığımız kötü cümleleri düzeltmektir.. Oyundaki bütün cümleleri düzeltmek çok büyük bir emek ve profesyonel bir ekip gerektiriyor, maalesef bu nedenle böyle bir şeye şimdilik girişemiyoruz.. FM2017 çevirisinde aktif olarak 9 kişi görev aldı, görev alan herkese gönüllü diyebiliriz çünkü bir defaya mahsus çok makul bir ödeme alıyoruz (bu nedenle profesyonel diyemeyiz kendimize).. Bu arada SEGA'nın profesyonel bir şirketle ya da ekiple anlaşmamasının tek nedeninin maddi olduğunu düşünüyorum.. Umarım bu cevabım sizi tatmin etmiştir, merak ettiğiniz başka bir şey varsa sorabilirsiniz
Belirttiğiniz hataları düzeltmiş bulunmaktayım.. Özellikle ilk hata ile ilgili şunu belirtmek istiyorum: bu tarz kısa çeviriler yaparken o sözcük öbeğinin kullanıldığı bağlamı bilmediğimiz için böyle sıkıntılar yaşıyoruz.. Bu nedenle bizi mazur görmenizi diliyorum.. İlginiz için teşekkürler
Selamlar
Maç toplantısı yaparken bir seçenekte Galatasaray'ı çalıştırdığım halde ''Galatasaray'a karşı oynayacağımız maça odaklandık'' gibi bir ifade yer alıyor. Bu ifade 2 yıldır oyunda var ve bir türlü düzeltilmedi. Oyunda tekrar denk gelirsem resmini atarım.
steam : aytekin79
Paylaşıldı mı bilmiyorum transferler kiralık olarak çevriliyor çoğu zaman..
Yanlış çevrilmiş, düzeltildi... Konuya olan katkınız için teşekkürler!
Estağfurullah, lütfen daha çok yazın İlk resmi düzelttim, ancak ikincisi burada -lar eki olmadan daha mantıklı duracak olsa da bu kalıp oyunun başka yerlerinde de kullanılıyor olabilir. O yüzden küçük bir "sanki iyi durmuyor" tavizi verebiliriz burada diye düşünüyorum 3. resmi de düzelttim. Teşekkürler!
Hayır cümle yanlış çevrilmiş, ama çok daha fazla seveceğinizi düşündüğüm bir şekilde değiştirdim... Teşekkürler!
İyi dilekleriniz için teşekkürler İlk cümleyi anlamı daha iyi ifade edecek bir biçimde değiştirdim. İkincisini de "fazla rotasyona gitmemişsiniz" şeklinde yaptım.
***
Konuya destek olan herkese çok teşekkürler! İşte bu!
"Biz, ilhamlarımızı, gökten ve gaipten değil; doğrudan doğruya hayattan almış bulunuyoruz."
Ayrılan olarak gösterilen kişi yeni sözleşme imzalamış
Burda çeviri hatasından çok sanırım diğerleri gibi nerde kullanılacağı bilinmediğinden olmuş. Harcama miktarı değil kişi sayıları gösteriliyor bu kısımda. Bu "9 gelen oyuncular" ibaresi de pek Türkçe değil ama sanırım genel olarak kullanıldığından dolayı İngilizcenin azizliği
Üçüncü Sosyal Ağ mesajında "Giroud'dan hala umudu olan var mı?" yazıyor. Bu mesaj Giroud'nun hattrick yaptığı ve 9.60 ortalamayla oynadığı popüler bir maç sonrasında atıldı. Acaba çeviride bir sıkıntı mı oldu, yoksa girdide anlam eksikliği mi var? İkisi de değil ve yapımcılar Ömer Üründül gibi yorum yapan karakterler eklediyse, bu durumdan gayet memnun kalabilirim.
Biraz kusurcu oldum ama Forumda 3 mesajımda bu konuya Transfer hedefi olarak belirledik alamadık. Satın alma çabalarım olacak sanırım.
Öncelikle emekleriniz için teşekkür ederim. Son güncelleme sonrası şimdilik gözüme çarpan bu. "d" fazla sanırım.
EDIT: Çok az değil de, az çok olması gerekiyor sanırsam.
Last edited by SilverSpy : 01.Kasım.2016 at 18:44
Transfer harcaması kısmını da transfer sayısı gibi bir değişiklik yaptınız mı anlamadım ama belkide doğrusu odur
Küçük bir harf hataları
Transfer Harcaması --> Transfer Bilançosu olarak değiştirilmiş.. Belirttiğiniz harf hatası da giderildi
Arattığımda bu terimin Baga TaRKaN 'ın dediği gibi "Fırsatçı Kanat Oyuncusu" olarak zaten çevrilmiş olduğunu gördüm.. Yine de cümleleri yeniden kaydettim
Hatalar düzeltildi İlginiz için çok teşekkürler
Oyunda Raumdeuter diye bi rol var. İlk defa gördüm acaba bu çevrilmedi mi yoksa tam çevirisi yok mu?
İlk cümle garip geldi, 2. cümlede "umarım acele bir geri dönüş olmamıştır, sakatlığın nüksetmesini istemem " gibi bir şey diyor.
Ufak bir hata gibi
Buradaki mola mantıklı mı değil mi pek anlayamadım. Yine de atayım. Sakatlık süresi gibi bir şey olsa daha iyi olurdu belki.
Açıkçası arattığımda bu terimin "Bitiş" olarak çevrildiğini gördüm.. Muhtemelen SEGA düzeltmiş bunu(!)
Bu cümleyi 12 Temmuz'da düzeltmişim fakat ilginçtir ki oyuna yansımamış.. İnanın bu çeviri düzenini ben de anlamış değilim.. Belki güncelleme ile bu düzeltme aktifleşir..
24 Ekim'de bütün çevirileri yapmıştık aslında.. Eğer İngilizce cümleler ya da terimler ile karşılaşırsanız bilin ki bizim bir mesuliyetimiz yok
Yeni hali --> "Galatasaray Spor Kulübü adına ilk golünü attı!"
Yeni --> "Van Persie'ye takım bulma çalışmalarım olumsuz sonuçlandı."
Düzeltildi
Oyuncuya bize transfer olması için basına açıklama yapacaktı. Neden olmasın diyecekti sanırım
Eren Galatasaray formasıyla ilk golünü atınca, daha düzgün çevrilebilir diye düşündüm
http://i.hizliresim.com/XdOdDR.jpg